|
Buchtitel |
1 |
|
|
Summary |
6 |
|
|
Vorwort |
11 |
|
|
Inhalt |
12 |
|
|
1 Einleitung |
19 |
|
|
1.1 Zur Relevanz des Untersuchungsgegenstandes |
22 |
|
|
1.2 Zielsetzung |
23 |
|
|
1.3 Aufbau der Arbeit |
24 |
|
|
2 Zur Theorie und Methode der Untersuchung |
26 |
|
|
2.1 Funktionale Pragmatik |
26 |
|
|
2.2 Sprachliches Handeln in Diskursen |
27 |
|
|
2.3 Hypothesen |
30 |
|
|
2.4 Methodisches Vorgehen |
32 |
|
|
2.4.1 Transkriptions- und Übersetzungsverfahren |
34 |
|
|
2.4.2 Konstellationsbeschreibung |
36 |
|
|
3 Zum Begriff der rezeptiven Mehrsprachigkeit |
38 |
|
|
3.1 Forschungsüberblick |
44 |
|
|
3.1.1 Semikommunikation in Skandinavien |
44 |
|
|
3.1.2 Deutsch-Niederländische Kommunikation |
46 |
|
|
3.2 Sprachenpaar: Kasachisch und Türkisch |
50 |
|
|
3.2.1 Allgemeine Charakteristika der Turksprachen |
51 |
|
|
3.2.2 Exkurs zur Sprachgeschichte und zum Sprachkontakt |
53 |
|
|
3.2.3 Kasachisch |
60 |
|
|
3.2.4 Türkisch |
63 |
|
|
3.2.5 Vergleich Kasachisch – Türkisch (ausgehend vom Kasachischen) |
66 |
|
|
4 Daten und Datenerhebung |
99 |
|
|
4.1 Zur Charakteristik der Diskurse |
99 |
|
|
4.1.1 Korpus I: Kasachen – Türken in Deutschland |
101 |
|
|
4.1.2 Korpus II: Kasachen – Türken in Kasachstan |
103 |
|
|
4.1.3 Korpus III: Kasachen – Türken in der Türkei (erste Runde) |
104 |
|
|
4.1.4 Korpus IV: Kasachen – Türken in der Türkei (zweite Runde) |
105 |
|
|
5 Allgemeine Kommunikationsstrukturen |
109 |
|
|
5.1 Rolle des Code-Switching |
109 |
|
|
5.2 Relevanz der Zweisprachigkeit |
115 |
|
|
5.3 Adaption im Diskurs |
117 |
|
|
5.4 Die Aktivierung von Sprachwissen |
127 |
|
|
5.5 Weltwissen und kulturelles Wissen |
140 |
|
|
5.6 Thema des Diskurses |
148 |
|
|
6 Sprachliche Handlungen in der kasachisch-türkischen rezeptiven Mehrsprachigkeit |
153 |
|
|
6.1 Reformulierende Handlungen |
153 |
|
|
6.2 Reproduzierendes Handeln |
195 |
|
|
7 Grundkriterien einer erschwerten Verständigung |
212 |
|
|
7.1 Verstehenskategorien |
214 |
|
|
7.2 Herausarbeiten von Strukturen des Verstehens |
219 |
|
|
7.2.1 Intuitives Verstehen |
225 |
|
|
7.2.2 Sukzessives Verstehen |
228 |
|
|
7.2.3 Partielles Verstehen |
240 |
|
|
7.2.4 Verzögertes Verstehen |
248 |
|
|
7.2.5 Abgelehntes Verstehen |
254 |
|
|
7.3 Nicht-Verstehen |
261 |
|
|
7.3.1 Bewusstes Nicht-Verstehen |
263 |
|
|
7.3.2 Unbewusstes Nicht-Verstehen |
271 |
|
|
8 Kriterien für das Missverstehen |
274 |
|
|
8.1 „Falsche Freunde“ |
275 |
|
|
8.2 Ideosynkratische Interpretation |
287 |
|
|
8.3 Selbsttäuschung |
290 |
|
|
8.4 Phonetisch / phonologisch bedingte Verstehensprobleme |
294 |
|
|
9 Die Rolle der Lingua Franca |
298 |
|
|
9.1 Verstehensproblemlösung |
299 |
|
|
9.2 Vermeidung eines Missverständnisses |
306 |
|
|
9.3 Verwendungszweck der Lingua Franca: ‚Falsche Freunde‘ |
310 |
|
|
9.4 Phonologisch falsch wahrgenommene Lexeme |
314 |
|
|
9.5 Verwendungszweck der Lingua Franca: Verständnissicherung |
316 |
|
|
9.6 Verwendungszweck der Lingua Franca: Rezeptionsförderung |
320 |
|
|
9.7 Verwendungszweck der Lingua Franca: Konjunktor |
327 |
|
|
9.8. Zusammenfassender Überblick über Lingua Franca |
332 |
|
|
10 Zusammenfassung und Forschungsperspektiven |
334 |
|
|
11 Verzeichnisse |
340 |
|
|
11.1 Literatur |
340 |
|
|
11.2 Tabellen und Abbildungen |
355 |
|
|
11.3 Personenregister |
356 |
|
|
11.4 Sachregister |
358 |
|
|
12 Anhang |
363 |
|