|
Inhaltsverzeichnis |
5 |
|
|
Danksagung |
7 |
|
|
1 Einleitung |
9 |
|
|
2 Sprache und die Arbeitsmarktpositionierung migrierter Akademiker/innen – Stand der Forschung |
19 |
|
|
2.1 Migrationsund Integrationspolitik: Deutschland und Kanada/ Québec im Vergleich |
20 |
|
|
2.2 Positionierung von zugewanderten Akademiker/inne/n in Deutschland |
24 |
|
|
2.3 Positionierung von Zugewanderten in Kanada/Québec |
33 |
|
|
2.4 Die Bedeutung der Sprache bei der Migration und Positionierung von Akademiker/inne/n |
40 |
|
|
2.4.1 Sprachpolitik Deutschland und Kanada |
41 |
|
|
2.4.2 Bedeutung der Sprache bei der Positionierung von migrierten Akademiker/inne/n inDeutschland |
48 |
|
|
2.4.3 Bedeutung der Sprache bei der Positionierung von migrierten Akademiker/inne/n inKanada/Québec |
51 |
|
|
2.5 Zusammenfassung |
55 |
|
|
3 SPRACHE MACHT ARBEIT |
57 |
|
|
3.1 Sprache |
58 |
|
|
3.1.1 Was heißt Sprache? |
59 |
|
|
3.1.2 Was heißt Mehrsprachigkeit? |
66 |
|
|
3.1.3 Was heißt Sprechen? |
69 |
|
|
3.2 Macht |
74 |
|
|
3.2.1 Die Praxis: der Ort der Dialektik von Feld und Habitus |
74 |
|
|
3.2.2 Symbolische Gewalt und symbolische Macht |
77 |
|
|
3.2.3 Das Feld der Macht |
79 |
|
|
3.3 Arbeit |
80 |
|
|
3.3.1 Bildung und kulturelles Kapital |
81 |
|
|
3.3.2 Arbeit: Vom Wissen und Können zum kulturellen Kapital |
83 |
|
|
3.4 Sprache M/macht Arbeit |
86 |
|
|
4 Narratives Interview und Dokumentarische Methode |
97 |
|
|
4.1 Das narrative biographische Interview als Erhebungsinstrument |
98 |
|
|
4.1.1 Methodologische Voraussetzungen des narrativen Interviews |
98 |
|
|
4.1.2 Die Methode des narrativen biographischen Interviews |
100 |
|
|
4.1.3 Interviews mit migrierten Akademiker/inne/n |
101 |
|
|
4.2 Dokumentarische Methode |
102 |
|
|
4.2.1 Methodologie |
103 |
|
|
4.2.2 Vom Einzelfall zum Typus - Methodisches Vorgehen |
105 |
|
|
4.2.3 International vergleichendes Forschungsdesign ohne Ländervergleich? |
110 |
|
|
5 Was heißt Sprechen in der qualitativen Forschung? |
112 |
|
|
5.1 Mehrsprachigkeit in der Forschungspraxis |
113 |
|
|
5.2 Sprache und Sprechen im narrativen Interview |
116 |
|
|
5.3 Sprache ha ndeln in der dokumentarischen Methode: Die komparative Analyse |
124 |
|
|
5.4 Sprache und qualitative Forschung – Zusammenfassung |
131 |
|
|
6 Sprachhabitus und dessen Bedeutung bei der Entscheidung für ein Migrationsland |
133 |
|
|
6.1 Monolingualer Habitus: Herkunftsund Bildungssprache als Orientierungsrahmen in der Migration |
134 |
|
|
6.2 Monolingualer Habitus Orientierung an der Landessprache erfordert die Sprachausbildung in der Landessprache |
143 |
|
|
6.3 Multilingualer Habitus: Landessprache des Migrationslandes als Orientierungsrahmen |
150 |
|
|
6.4 Multilingualer Habitus als Orientierungsrahmen |
159 |
|
|
7 Die Bedeutung der Landessprache in der Vorbereitung auf den Arbeitsmarkt |
166 |
|
|
7.1 Landessprache als Voraussetzung bei der Anerkennung der Bildungstitel |
167 |
|
|
7.2 Staatlich gebotene Ausbildung der Landessprache nutzen |
179 |
|
|
7.3 Gescheiterte Arbeitsmarktpositionierung führt zum Aufbau neuen Wissens in der Landessprache |
183 |
|
|
7.4 Aufbau neuen Wissens in der Landessprache – Migration als Chance zur beruflichen Neuorientierung |
190 |
|
|
7.5 Nutzung von Kenntnissen der Landessprache oder transnationaler Sprachen bei der Arbeitsplatzsuche als Vorbereitung der Migra |
196 |
|
|
8 Sprachvermögen und Kulturelles Kapital auf dem Arbeitsmarkt |
204 |
|
|
8.1 Landessprache/n als sprachliche Praxis am Arbeitsplatz |
204 |
|
|
8.1.1 Anerkennung der Landessprache als legitime Sprachpraxis auf dem Arbeitsmarkt beider Positionierung im akademischen Beruf |
205 |
|
|
8.1.2 Anerkennung der Landessprache als legitime Sprachpraxis auf dem Arbeitsmarkt beider Positionierung im neu ausgebildeten, nicht-akademischen Beruf |
210 |
|
|
8.1.3 Anerkennung der Landessprache als legitime Sprachpraxis auf dem Arbeitsmarkt beider Positionierung auf der Basis von nicht-akademischem Erfahrungswissen |
216 |
|
|
8.2 Landessprache als Rahmen multilingualer Sprachpraxis – situationsgebundene Legitimität der Sprache am Arbeitsplatz |
223 |
|
|
8.2.1 Landessprache als Rahmen multilingualer Sprachpraxis bei der Positionierung imakademischen Beruf |
224 |
|
|
8.2.2 Landessprache als Rahmen multilingualer Sprachpraxis bei der Positionierung auf derBasis von nicht-akademischem Erfahrungswissen |
227 |
|
|
8.3 Transnationale Sprachen als Billet in den Arbeitsmarkt |
232 |
|
|
8.4 Andere Sprachen als Sicherung des eigenen Absatzmarktes |
239 |
|
|
8.4.1 Herkunftssprachen als sprachliche Praxis bei der Positionierung über nichtakademischesErfahrungswissen |
239 |
|
|
8.4.2 Sprachenvielfalt als Sicherung des eigenen Absatzmarktes im akademischen Beruf |
242 |
|
|
9 Die Macht der Sprache oder die Sprache der Macht: Machttheoretische Perspektive auf Sprache, Arbeitsmarktposition(-ierung) und |
247 |
|
|
9.1 Sprechen in Deutschland und Kanada – Sprachkönnen und Arbeitsmarktpositionierung im Ländervergleich |
249 |
|
|
9.2 Verwertung von Wissen und Können – eine Frage der Macht? |
254 |
|
|
9.3 Arbeit macht Sprache: Der Zusammenhang von Sprache, Macht und Arbeit im Verlauf |
261 |
|
|
9.4 Multilinguale Sprachpraxis am Arbeitsplatz – Sprechen zwischen Mitgliedschaft und Habitus |
267 |
|
|
9.5 Sprachliche Diversität als Gegenentwurf zur Dominanz der offiziellen Sprachen |
274 |
|
|
9.6 Zusammenfassung |
276 |
|
|
10 Literaturverzeichnis |
279 |
|
|
11 Anhang |
290 |
|